9CaKrnJXSNO smart.huanqiu.comarticle谷歌神翻译唐诗:Panasonic asked the boy/e3pmh140m/e3pmh14i1近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。结果就出现了上面这种“神翻译”。而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。由此看来,人工智能想要完全接替人类仍需要很长一段路要走。1475207580000责编:张阳快科技147520758000011["9CaKrnJXSMG","9CaKrnJXR7a","9CaKrnJXPJx","9CaKrnJXPy1","9CaKrnJXODN"]//himg2.huanqiucdn.cn/attachment2010/2016/0930/20160930115426825.jpg
近日在台湾社交媒体上兴起一句神翻译——Panasonic asked the boy,译作:松下问童子。没错,就是唐朝诗人贾岛所作《寻隐者不遇》当中的一句。而这样无厘头的翻译则是来自谷歌。据博主称,自己并非专门来挑谷歌翻译的错。只是前些日子自己想要给外国有人介绍一下中国的古典文学,但拿着中国诗词竟一时间不知道该如何翻译,所以便求助谷歌。结果就出现了上面这种“神翻译”。而据其它好奇的网友留言,谷歌其实还会视用户地区和习惯给出另外一种翻译方法——Matsushita asked the boy,其中Matsushita是日文“松下”的直接翻译。由此看来,人工智能想要完全接替人类仍需要很长一段路要走。